Vienas vertėjas kadaise sakė: „Žodis yra niekas. Kol jis netampa neteisingu žodžiu.“ Ir tai ypač tinka tada, kai kalba sukasi apie mediciną. Čia kiekvienas sakinys gali reikšti dozę, laiką, poveikį, o kartais – išgyvenimą. Ir vis dėlto, vis dar pasitaiko situacijų, kai šiuos tekstus verčia žmonės, kurie nelabai žino, kuo skiriasi gastritas nuo gastroskopijos.
Atrodo, jei žmogus moka kalbą – turėtų pakakti. Bet medicinoje kalba nėra tik vertimas. Ji tampa atsakomybe. Ji tampa rizika. Todėl svarbu tekstus išsiversti pas tinkamą vertimų biurą, pavyzdžiui Vertimu-biuras.lt.
Kai nesupranti – klaidos neišvengiamos
Vieno klinikos tinklalapio skiltyje buvo parašyta, kad gydymas „gali sukelti trombozę“. Tik kad originaliame tekste buvo rašoma, jog gydymas mažina trombozės tikimybę. Niekas specialiai nesuklydo – tiesiog vertėjas neatpažino termino. Ir niekas netikrino. Nes kam? Juk žmogus moka kalbą.
Tai įvyko realiai. Ir tai nėra pavienis atvejis.
Kur prasideda problema?
Medicinos kalba skamba kitaip nei kasdienė. Ji turi savo logiką, struktūrą, net savo ritmą. Ir jei nesi susidūręs su ja iš vidaus – rizikuoji rašyti ne tą, ką reikėtų.
Daugiausiai klaidų atsiranda:
- kai vertėjas nežino, kad trumpinys reiškia vaisto formą, o ne dozavimą;
- kai painiojami simptomai su diagnozėmis;
- kai verčiama pažodžiui, nepagalvojant, kaip skamba sakiniai gydytojui ar pacientui;
- kai paliekama viskas „kaip buvo“, nes versti per sunku.
Ir blogiausia – kai klaidos nepastebi nei pats vertėjas, nei užsakovas. Tik pacientas. Arba teisėjas.
Tik kalbos žinių neužtenka
Įsivaizduokit, kad jums reikia išversti straipsnį apie širdies vožtuvų protezus. Jūs mokate anglų. Žinote, kas yra „heart“, kas yra „valve“. Bet ar tikrai žinote, kaip šį terminą vartoja Lietuvos gydytojai? Kaip jis rašomas medicininiuose dokumentuose? Ar tikrai „dirbtinis širdies vožtuvas“ reiškia tą patį, kaip „implantuotas biologinis protezas“?
Tokių niuansų – šimtai. Ir būtent jie nulemia, ar tekstas bus tikslus, ar klaidinantis, teigia vertimo paslaugų profesionalai.
Žodžiai kainuoja. Kartais labai brangiai
Vienas iš mūsų klientų prieš metus į el. parduotuvę įkėlė papildą, skirtą skrandžio veiklai. Etiketė buvo versta savarankiškai, be medicinos žinių. Viena iš frazių, išversta „naudinga esant opoms“, tapo kibirkštimi – papildas pradėtas vertinti kaip vaistas, kilo tikrinimai. Teko taisyti, aiškintis, stabdyti reklamas.
Nors viskas prasidėjo nuo gero ketinimo – versti patiems, nes „tai tik keli sakiniai“.
Medicininiai tekstai – tai ne tekstai
Tai nėra tiesiog informacija. Tai santykis su skaitytoju, kuris gali būti gydytojas, pacientas, valstybinė institucija ar verslo partneris. Ir šis santykis turi būti paremtas tikslumu.
Jei tai neaišku, jei žodžiai skamba netiksliai – prarandamas pasitikėjimas. O jį susigrąžinti yra sunkiau nei sumokėti profesionalui.